opfbass.blogg.se

Satantango by lászló krasznahorkai
Satantango by lászló krasznahorkai








satantango by lászló krasznahorkai satantango by lászló krasznahorkai

You could go the whole hog and add the acute accent to the o in Sátántangó as well but then it looks as though you hadn’t translated it. Adding the two diacritics over the a’s offers the foreign flavour that might be welcome for some. Why? I asked George Szirtes, the translator, and his response was Satantango allows the word to pass into the English-language reader’s consciousness fairly quickly.

satantango by lászló krasznahorkai

The Hungarian is, in fact, Sátántangó (accents on first two letter a’s and the final o), while the US Atlantic translation is Sátántango, i.e. (A totally pedantic aside: the US version published by Atlantic seems to be called Sátántango, while the US version published by New Directions and the UK version published by Atlantic, both prefer Satantango. We should naturally be grateful that it has appeared at all in English, not least because it must have been fairly difficult to translate and all credit to George Szirtes for an excellent job. It was, of course, available in other languages, such as Czech, French, German and Polish. This novel, Krasznahorkai’s first, has finally made it into English, some twenty-seven years after it was first published in Hungarian. Home » Hungary » László Krasznahorkai » Sátántangó (Satantango) László Krasznahorkai: Sátántangó (Satantango)










Satantango by lászló krasznahorkai